菜鳥救星學日文:誤用日文

Photo credit:写真AC

文、ミキ老師

「ありがとう」要怎麼用?大家常誤會的日文用法。
前幾天才聽一位同學分享,他的同事在電梯裡遇到新上任的日本人上司。下電梯時不知道該怎麼打招呼才好,情急之下,不由得脫口而出了一聲「さようなら」。如果光看意思,不看用法的話,這句話倒也感覺沒有什麼不妥。殊不知在日本人聽起來,還真會感到有些哭笑不得。

接下來的幾個例子,都是一些已經深植在台灣人心中,然而實際上使用時不得不多加注意的單字。下次講到這幾個單字時,可以多想想這個情境是否適合再使用。

首先提到的就是上述的例子,「さようなら」。基本上在日文中,「さようなら」只會在學校這個場景裡使用,其他的場合幾乎不會用到。這就像是一個定型文一樣,日本人幾乎在無意識中這樣使用。但除此之外的場合,若使用「さようなら」來當作道別的用語時,則或多或少會讓人感覺「大概會有一陣子不會再見了」﹑「我們就這樣道別吧。珍重再見。」的感覺。如果對朋友使用時,甚至有可能會讓對方感到有些冷漠。

教科書裡的場面設定多半是在學校,因此使用「さようなら」並沒有什麼不妥。然而在學校以外的地方,我們會以「またね」、「じゃ」或是「バイバイ」來道別。如果是在職場上,則是使用「(お先に)失礼します」或是「お疲れ様でした」會較為妥當。

Photo credit:frestocks

另外一個容易誤用的單字,就是標題提到的「ありがとう」。
日文的感謝會根據感謝的程度,常用的有「どうもありがとうございます」、「ありがとうございます」和「どうも」。最長的最鄭重其事,中間的會用在一般的感謝,最短的「どうも」則會用在輕微的道謝上。例如向對方借過,對方讓道後可以用;對方順手為我們撿起掉在地上的橡皮擦時也可以用。多半會用在感謝對方一些舉手之勞的小事上。

至於「ありがとう」,則是在家人朋友之間,或是對地位較低的人使用的,非常不正式的用法。例如學生幫老師拿東西到辦公室,老師向學生道謝時就會這麼用。

也就是說,對於地位相同且不熟的人(如不熟的同事),或是地位較高的人(如上司),使用「ありがとう」是不太禮貌的用法。可能會給人裝熟的感覺,也有可能讓人誤會你把他看得很低。使用時不得不注意對象。

Photo credit:Pixabay

最後一個也是容易被誤會的字,就是「あなた」。
「あなた」在日文之中雖然是第二人稱「你」的意思,然而幾乎不會出現。原因是日本人們認為直指「你」是很不禮貌的行為,因此能夠迴避時都會盡量迴避。

因為一些早期的日劇或是時代劇的影響,很多人會認為「あなた」也有「親愛的」的意思。其實並非如此。含蓄的日文中,並沒有能夠表示「親愛的」這樣意思的字存在。「あなた」從頭到尾都是「你」的意思。只是因為直呼「你」是很不禮貌的行為,這麼不禮貌的行為,在這世界上我只能忍受一個人這麼叫我。也就是我的另一半。可能比較像中文裡稱呼自己的另一半「老頭子」這樣的用法。

還有不得不提的是,在把「あなた」當作稱呼另一半的用法時,會使用這個字的是女性。男性在稱呼自己另一半時,用的是「お前」。然而這些用法在現代社會已經相當少見,最近的情侶會比較傾向稱呼彼此的名字或是外號。

Photo credit:Pixabay

以上是幾個大家常常誤用的日文單字。下次當這些字又出現在你腦海中時,先靜下心來,想想這個場合是否適合用這個字。說不定就能因此降低了不少鬧出笑話的可能性也說不一定。

さようなら 名詞    珍重再見。
じゃ/また/バイバイ 名詞    再見,掰掰。
あなた 名詞    你(口吻較文雅)
お前 名詞    おまえ。你(口吻較粗野)

お先に失礼します:おさきにしつれいします。
先告辭了。

お疲れ様でした:おつかれさまでした。
辛苦了。

どうもありがとうございます。
非常感謝。

🌸追蹤ミキ老師的日文便利貼IG帳號,附語音手寫單字卡,帶你認識網路流行語,輕鬆記憶檢定單字。

🌸訂閱ミキ老師的日文便利貼Youtube頻道,我會從補習班老師的角度來說明簡單的文法,分享學習經驗及介紹一些日本的文化。和你一起趣味學日文喔。

加入菜鳥救星官方Line並回覆「我想看文章」,不定期獲得更多知識吧!

不同頻道,不同知識!

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料