菜鳥救星學美語:腳踏實地才能接地氣

文、Christy Lee

描述人的形容詞有很多種,有些時候可以以外在來判斷,例如:外貌。但更多時候是不具體、是必須要對這個人有某種程度認識之後才可以judge,例如個性。

一個人的個性好與不好視每個人的感受度而有不同,但是對於擁著「Down to earth」特質的人相信大家都喜歡跟他做朋友,而且還特別受到歡迎。

為人謙虛不會擺架子,做事情實實在在不浮誇就是down to earth的最佳寫照,也可以用來比喻時下較親民的政治人物的一種說法:”接地氣”。

也因為這樣務實(practical, reasonable)的個性所以在群體中比較不是那樣的顯眼,但絕對是最受到大家信任與托付的。

跟down to earth還有相同意思的說法,就是「both feet on the ground」,按字面直翻的意思就是把雙腳放在地上,也就是腳踏實地的意思。

例如:

If we’d had our feet on the ground, we would have paid down our mortgage instead of buying a new car.
如果我們實際一點的話就應該把錢拿去付房屋貸款,而不是去買一台新車。

Photo credit:Diyimei

而有些人對自己比較有自信,也總是認爲自己是群體中表現最亮眼的那一個,甚至有點驕傲、不把對方放在眼裡,中文形容這一類型的人可能患有“大頭症”,英文也就是「big head」。

還有一種跟big head有相近的意思,比如今天你稱讚了某人,而對方被你稱讚之後就開始洋洋得意起來,在他即將要變成big head之前你就可以稍稍暗示他:

Hey, don’t let it go to your head!
嘿,不要得意忘形了。

示範更完整的例句用法:

Just because you had a small part in a movie, don’t let it go to your head!
你不要因為參與了電影中這一小部分工作就開始得意忘形了!

Photo credit:unbridlingyourbrilliance

跟down to earth、both feet on the ground完全 opposite性格的人,做事情憑空想像、明明人在這裡心卻早已飛去另一個地方,英文形容這樣無法專心或是不切實際的人就是「Head in the clouds」,直翻的意思就是 “頭埋到了雲裡”,這樣類型的人就是我們常說的做白日夢”daydreamer”。有夢最美,但是距離現實有點距離的白日夢還是偶爾做做就好。

Photo credit:BRIGITTE NGO-TRINH
  • 單字/片語小複習:
Judge verb. 判斷
Down-to-earth adj. 實際的、務實的
Practical adj. 實際的、實在的
Reasonable adj. 合情誼的
Both feet on the ground 腳踏實地
Opposite adj. 相反的
  • 例句學習:

My new colleague is very down to earth – we had a great conversation over lunch and she was really easy to talk to.
我的新同事很接地氣。我倆吃午飯的時候聊得很投機,她也非常親切善談。

I know you’ve been trained as a teacher, but do you have any practical teaching experience?
我知道你有受過教師訓練,但是你有實際的教學經驗嗎?

My sister and I live on opposite sides of the city.
我和我姐住在同一個城市但完全相反的方向。

  • Christy Lee

40% 公關人,60% 時尚精品、零售業行銷,100% 文字編輯+旅遊作家。
喜歡組裝文字,心血來潮在世界各地、大城小鎮窩著,200% 自在人生。

加入菜鳥救星官方Line並回覆「我想看文章」,不定期獲得更多知識吧!

不同頻道,不同知識!

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料